Tolkförmedling i Härnösand

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Hos Tolkförmedlingen i Härnösands kommun får du hjälp att boka tolk. Det är en serviceverksamhet för att myndigheter, föreningar och andra verksamheter och personer som inte talar svenska ska kunna få hjälp med att förstå varandra.

Hos Tolkförmedlingen kan du beställa kontakttolk på plats, telefontolkning, meddelandeförmedling och översättning av dokument och broschyrer.

Kontaktinformation

Besöksadress
Arbetslivsförvaltningen
Johannesbergsgatan 3
871 31 Härnösand
Telefon växel: 0611-34 84 10

Öppettider - från 1/2-2019
Måndag - Fredag
9.00-12.00, 13.00-15.00
Dag före helgdag, afton och klämdag
9.00-12.00

Beställning av tolk
Telefon: 0611-34 83 32
E-post: tolkformedlingen@harnosand.se

Har du akut behov av tolk, eller behov av tolk efter stängningstid kopplas du automatiskt till vår samarbetspartner SOS alarm. Det tillkommer då en extra akutavgift på 120 kr ex moms per uppdrag.

Teckenspråkstolkar förmedlas av region Västernorrland.

Varför anlita oss?

Behovet av att bli förstådd är en demokratisk rättighet vid kontakter med myndigheter. Den som inte behärskar svenska språket har rätt till tolk, bland annat enligt förvaltningslagen.

Det är alltid myndigheten som ska beställa tolk.

Vi har ungefär 230 registrerade tolkar som behärskar cirka 80 olika språk och dialekter.

Vi är medlem i Tolkservicerådet, en rikstäckande organisation som består av offentligt ägda tolkförmedlingar och som arbetar för seriös tolkförmedling och tolkservice, vilket ger oss en större tillgång till auktoriserade tolkar och översättare samt till andra språk. Vårt mål är att du som tolkanvändare ska få bra service och hög kvalité på våra tjänster. Med din hjälp kan vi bli ännu bättre.

Alla tolkar som förmedlas via Tolkförmedlingen är testade och har undertecknat en förbindelse om tystnadsplikt och omfattas av samma sekretess som övrig personal inom den myndighet som tolkningen sker.

Råd och tips till dig som beställer tolk

Råd och tips till dig som beställer och använder tolk i ditt arbete:

  • Ett tolkat samtal tar längre tid än ett enspråkigt samtal. Planera tidsåtgången väl.
  • Ge tolken tid att presentera sig före mötet.
  • Ha ögonkontakt med och tala direkt till din klient och inte till tolken. Genom att tala i första person (jag-form) undviker du missförstånd.
  • Prata inte för länge utan uppehåll. Undvik långa meningar, svåra ord, dialektala uttryck och facktermer.
  • Ställ kontrollfrågor för att försäkra dig om att klienten har uppfattat dig rätt.
  • Låt tolken tala till punkt. Avbryt bara om du är osäker på att allt som sägs verkligen tolkas eller om tolken och klienten sinsemellan för ett samtal som du står utanför.
  • Tolkens uppgift är att tolka och inte att delta aktivt i samtalet. Fråga aldrig om tolkens åsikt i sakfrågan och använd inte tolken till andra uppgifter än tolkning.
  • Anhöriga, bekanta och barn kan vara med som stöd till klienten i samtalet men ska inte anlitas som tolk.

    Läs fler tips om att använda tolk hos Tolkservicerådetlänk till annan webbplats

Att tänka på vid bokning och planering

  • För att vara säker på att det finns tolkar tillgängliga bör du kontakta Tolkförmedlingen i god tid innan mötet.
  • Du får betala för tiden som du har tolken. Om möten drar ut över tiden får du även betala för den tiden.
  • Om den planerade tiden inte räcker till bör du försäkra dig om att tolken kan stanna. Om våra tolkar har andra uppdrag inplanerade har denne rätt att avbryta tolkningsuppdraget. Om du kontaktar Tolkservice kan vi förmodligen hjälpa dig att lösa problemet.
  • Alla beställningar måste registreras hos oss. Därför måste du alltid kontakta Tolkförmedlingen vid varje ny beställning, även om tolken kommer tillbaka samma dag.
  • Tidpunkten när tolkningsuppdrag avslutas ska anges i exakta minuter.
  • Vid akut tolkbehov eller om du missat beställa tolk kan vi oftast ordna det.
  • Om du inte är nöjda med våra tolkar vill vi att du tar kontakt med Tolkförmedlingen.

Tolkens roll

Tolkens uppdrag är att göra den muntliga kommunikationen möjlig och inget annat.
  • Före tolkningen ska tolken informera båda parter om sin roll, om tystnadsplikten och skyldigheten att tolka allt som sägs i rummet. Det som parterna inte vill ha tolkat ska de heller inte säga.
  • Tolken har tystnadsplikt enligt sekretesslagen. Det innebär att tolken aldrig får föra vidare det som sägs i en tolksituation.
  • Tolken ska vara neutral och opartisk.
  • Tolken ska återge vad som sagt i första person (jag- form) och får inte lägga till, förändra eller inte säga något med vilje.
  • Tolken får lov att avbryta om ett yttrande blir för långt för att tolka i ett svep.
  • Tolken ska inte ta på sig eller ges andra uppgifter än muntlig tolkning. Tolken är ansvarig i språkfrågan - användaren i sakfrågan.
  • Tolken och tolkanvändaren ska följa jävsreglerna i förvaltningslagen. Tolken är skyldig att avstå från uppdraget om jäv föreligger, såvida inte opartiskhet klart saknar betydelse.

Tolken får lov att avbryta uppdraget om det föreligger svårigheter att utföra tolkningen eller inte klarar ovanstående förutsättningar.

Funderat på att arbeta som tolk?

Är du bra på svenska och något annat språk, samt intresserad av ett omväxlande arbete med många mänskliga kontakter? Då kanske du skulle trivas som tolk!

För att kunna få tolkningsuppdrag måste du:

  • Kunna tala svenska och det/de språk du tolkar.
  • Ha en god utbildningsbakgrund.
  • Genomgå de tester och utbildningar som Tolkservice kräver.
  • Vara samarbetsvillig och flexibel. Du måste kunna bemästra de situationer som kan uppstå i arbetet.
  • Vid risk för jäv måste du avsäga dig det specifika uppdraget.
  • Vara neutral och opartisk. Du får ej ge uttryck för egna åsikter eller känslor i sakfrågan.
  • Skriva på de sekretessbestämmelser som Tolkservice kräver.
  • Alltid sträva efter auktorisering.

Vill du anmäla dig som tolk i Härnösands kommun?

Hur blir man auktoriserad tolk?

Du som vill bli auktoriserad tolk ska:

  • Ha fyllt 18 år och inte ha förvaltare.
  • Vara känd för redbarhet och i övrigt vara lämplig som tolk.
  • Ha blivit godkänd i kammarkollegiets tolkprov.

Auktoriserade tolkar har genomgått kunskapsprov som omfattar områdena socialvård, sjukvård, allmänna försäkringar, arbetsmarknad och vardagsjuridik. Tolkar ska behärska viktiga termer som används inom ovan nämnda områden.

Vad är god tolksed?

Tolken ska informera parterna om att:

  • Tolken är neutral och ska inte ta parti för någon i tolkningssituationen
  • Tolken ska följa reglerna om tystnadsplikt
  • Tolken återger vad som sägs i förstaperson (jag-form)
  • Det parterna inte vill ha tolkat ska inte heller sägas
  • Parterna bör sträva efter att göra sina inlägg korta och undvika onödiga facktermer, slang eller utpräglad yrkesjargong
  • Om någon av parterna inte förstår ett ord eller uttryck är det parten själv som ska be om en förklaring via tolken av den andra parten
  • Parterna ska tala till varandra och inte till tolken

När är en tolk jävig?

En tolk är jävig/tar parti när:

  • Saken angår tolken själv, en familjemedlem eller nära släkting
  • Tolken eller någon honom/henne närstående är ställföreträdare för den som saken angår, eller för någon annan, som har starkt intresse i saken
  • Tolken är, eller har varit, ombud eller biträde i saken
  • Tolken, genom skuldsättning eller annan anledning, är ekonomisk beroende av någon av parterna
  • Det i övrigt finns särskilda omständigheter som kan rubba förtroendet för tolkens opartiskhet

Alla tolkar har tystnadsplikt och lyder under "Lagen om tystnadsplikt för vissa tolkar och översättare" samt sekeretesslagen. Tolkar har även vittnesplikt.
Läs mer information på Kammarkollegiets hemsidalänk till annan webbplats